里的内功不好直译,干脆就音译为k(气)之类。翻译时,甚至有注释说明,k是东方武士拥有的能量,可以通过苦修来获得,但不同于

欧洲和印度的苦修方式。

经脉、穴位、招式等等,翻译时也是抓耳挠腮。

而且,欧洲使者还得小心翼翼,别把武功整得类似魔法巫术,否则肯定要引起教皇的不满。

这些《射雕英雄传》的翻译版本,由于挂着中国皇帝的名头,后来迅速在欧洲、波斯、印度风靡。怎么解释都没用,看过的各国读者,都笃定中国武士拥有神奇的能力。

然后,各国的文学作品,特别是和戏剧,总会出现一配角。

那些中国配角,来自遥远的东方,是中国的落魄贵族。他们拥有强大的实力,常在关键的时候,帮助主角度过难关。

又或者,干脆就是女主角来自中国,搞一场轰轰烈烈的异国恋-这种,不可避免的模仿《射雕英雄传》。男主角正直、坚毅、高尚,类似郭靖。女主角聪明且会武功,辅助男主角做大事,类似黄蓉。

甚至有些贵族,由于是黄蓉粉丝,在给女儿取名的时候,直接就给女儿取名为&ot;芙蓉&ot;。因为翻译者有注释,黄蓉就是色的芙蓉。